2016-10-30

Línguas da China e idioma oficial





No post anterior manifestei a minha perplexidade pelas diferenças de opinião sobre o estatuto do cantonês relativamente ao mandarim padrão ("standard chinese" na versão inglesa desta entrada da Wikipédia), a língua oficial da República Popular da China desde 1956, activamente promovida desde essa data.


A promoção deste idioma oficial desde essa data favorecerá a unidade da China e torna possível o uso uniforme de caracteres latinos (os escolhidos pelo governo) para representar de forma escrita o idioma oficial.


Nos artigos da Wikipédia referidos acima, versão curta em português, mais completa em inglês, vem um mapa que copiei para aqui.


Às vezes uma pessoa  ao falar de vários países e ao usar a mesma palavra "país" para realidades tão distintas  pode perder a noção de que um país como a China, com 1300 milhões de habitantes não é como Portugal 130 vezes maior, é algo de natureza diferente, talvez mais como a Europa mas sem ter tido um imperador.


É assim natural a existência de grande variedade linguística nesse país tão grande.


Quanto às diferenças entre o cantonês e o mandarim encontrei este blogue muito interessante escrito por uma brasileira que vive há uns anos na China, que aqui refere um video do Youtube abordando essas diferenças.




Pelo que percebi do filme o cantonês oficial escrito é praticamente idêntico ao mandarim padrão (se bem que foneticamente bastante diferente) mas o cantonês coloquial mesmo escrito é muito diferente do mandarim padrão e por vezes mutuamente incompreensível.

Estes temas têm uma complexidade incompatível com um blogue mas mostrei, por assim dizer, a ponta do iceberg.


Sem comentários: