Na minha ignorância do latim recorri ao Tradutor do Google para ver o significado de "Aer enim volat", uma canção lindíssima que referi no post anterior.
Uso o Tradutor do Google com alguma prudência pois embora seja uma ferramenta útil sugere frequentemente grandes disparates.
Neste caso comecei por pedir a tradução de "aer enim volat" do latim para português, tendo obtido como resultado "para ar e moscas" o que ironizando eu diria que me pareceu menos feliz, tinha dificuldade em acreditar neste título para uma música em geral e ainda menos para uma música religiosa.
Recorri ao inglês, o que faço com frequência para verificar ou obter uma tradução mais fiável, pois como nos utilizadores da internet usando o alfabeto latino predomina o inglês as traduções inglesas costumam ser de melhor qualidade. Obtive contudo uma tradução equivalente com as mesmas moscas e recorri então ao francês e ao espanhol com os resultados seguintes:
aer enim volat
inglês For air and flies
português Para ar e moscas
espanhol Para el aire y moscas
francês Pour l'air et les mouches
Não me conformei mesmo depois desta concordância e depois de ver que "aer" era "ar" e "enim" era "para" verifiquei que "volat" era "ele voa", conforme resultados seguintes.
volat
inglês He flies
português ele voa
espanhol él vuela
francês il vole
Como em inglês o pronome vinha com maiúscula inicial pensei que se referisse à divindade ou a algum espírito mas como nas outras línguas não aparecia a maiúscula desisti desta interpretação e optei por "Para o ar ele voa" o que não sendo forçosamente certo já não parecia tão disparatado.
Entretanto reparei que esta confusão de vôo com moscas só pode ocorrer em inglês pois fly tanto significa "vôo" ou "voar" como "mosca" e "flies" tanto é uma forma verbal do verbo "to fly" como o plural de mosca (moscas).
Constato assim com alguma segurança que o Tradutor do Google automatizou o que eu fazia com frequência: caso não exista tradução entre duas línguas específicas, o Tradutor nalgumas situações traduz da língua de origem para inglês ou outra e depois dessa língua intermédia para a língua de destino.
Sugeri à Google que ao menos sinalizem quando a tradução passa por uma língua intermédia.
Entretanto Googlei (Aer enim volat lyrics) e fui dar a um texto com letras da Hildegard onde encontrei para tradução de
aer enim volat
inglês For the air is in flight,
francês Car l’air vole,
alemão Die Luft nämlich weht dahin
donde mudei a minha tradução no post anterior de "Para o ar ele voa" para "Porque o ar voa".
Também poderia ser "Porque o ar está no vôo", "Porque o ar está em voar" mas decidi-me pela mais simples.
3 comentários:
É sempre difícil, e muitas vezes impossível, tentar traduzir bocadinhos de texto sem contexto – e mais difícil ainda, numa língua que se não conhece. Se suspeita que o enim é um «porque», introduzindo, portanto, uma oração subordinada, mais necessário ainda se torna olhar para o resto do período.
Neste caso, a frase completa é «Aer enim volat et cum omnibus creaturis officia sua exercet et firmamentum eum sustinet ac aer in viribus istius pascitur.» Se puser no Google translator, vai-lhe dar, em inglês (a as traduções de Google translator passam pelo inglês) «Is exercised and the duties of their office with all the creatures of the air flies the firmament, and resisted by it; and air is fed on its powers», o que, sendo ainda incompreensível, já está longe das moscas.
Os meus conhecimentos de latim também são quase nulos, mas, com a ajuda de vários dicionários em linha e com a ideia que tenho da estrutura desta língua, posso tentar arriscar uma tradução. Linda Kachelmeier propõe aqui uma tradução que eu creio que, embora livre, dá uma ideia do significado do texto. Eu proporia, como tradução mais literal, algo como «O ar voa, pois, e a todas as criaturas presta os seus serviços e o firmamento sustém-no e o ar alimenta-se da sua força.» Mas pode estar mal, porque estas línguas com declinações são muito traiçoeiras.
Obrigado Vítor pela sua tradução. Reconheço agora melhor a dificuldade de traduzir uma sequência de 3 palavras. E neste caso ainda por cima é um texto poético com talvez limitações acrescidas para soar bem num cântico religioso.
Surpreendeu-me a sua afirmação que o Google tradutor passa pelo inglês. Neste meu post (https://imagenscomtexto.blogspot.com/2016/05/veem-se-poucas-papoilas-nos-prados-dos.html) refiro as técnicas básicas do Google Tradutor que li neste artigo (http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2013/11/the-man-who-would-teach-machines-to-think/309529/) de onde infiro que o inglês será provavelmente muito usado pois será a língua mais frequente na internet mas não vejo motivo para não usarem traduções directas por exemplo de livros, para alimentar o Tradutor.
Quando usava Statistical Machine Translation, de 2007 2016, Google usava o inglês como língua intermediária para a quase totalidade dos pares de línguas (parece que coreano-japonês era uma exceção, outra era o catalão, que usava o castelhano como língua intermediária, o que acho que o fazia passar pelo inglês de qualquer forma, e algumas línguas eslavas usavam o russo como língua intermediária). Isto deve-se à impossibilidade de ter milhares de modelos estatísticos a funcionar. Agora, é certo que mudaram de sistema. Desde 2016, usam o sistema Neural Machine Translation, que permite calcular probabilidades de sequências linguísticas. Mas parece que ainda continua quase tudo a passar pelo inglês. Eu percebo pouco destas coisas, mas veja o artigo Google Neural Machine Translation da Wikipédia, dá pistas para explorar o tema.
Enviar um comentário