Neste post falei da dúzia e meia de ideogramas chineses que vim a conhecer há quase 20 anos.
Entretanto, usando as ferramentas de tradução do Google, passei a conseguir incorporar ideogramas nos textos que escrevo, quer no blogspot, quer no Microsoft Word (e em todo o MS Office) quer mesmo no Notepad (citei duas aplicações da Microsoft por serem comuns, muitos outros fornecedores terão as mesmas posibilidades).
Por exemplo, se nas ferramentas de tradução do Google colocar “masculino” ou “macho” e solicitar tradução do Português para Chinês, aparecerá 男性. Se usar o inglês “male” ou “masculine” ficará melhor servido porque são apresentados 10 ideogramas como substantivos e 7 como adjectivos. Indo verificar o significado de 性 constata-se que pode ser associado ao sufixo inglês “-ness”, os dois ideogramas 男性 seriam assim maleness (ou masculinidade). De qualquer forma o símbolo 男 pode agora ser facilmente inserido num texto, usando um “copy / paste” (ou um “copiar / colar” para quem opta pela língua portuguesa para o PC).
Esta facilidade é relativamente recente para os ocidentais. Os chineses têm teclados especiais que lhes permitem compor directamente os ideogramas carregando em séries de teclas convenientemente estruturadas.
Voltando aos 4 símbolos que me pareceram potencialmente mais úteis, 出 (saída), 入(entrada), 男 (masculino) e 女 (feminino) notei, num carro que parecia ser da Polícia, o símbolo visível neste outro carro da polícia (google images: chinese police car) que fui buscar à internet.
Achei estranho que aparecesse uma referência ao género, ainda por cima feminino. Que me desculpem as pessoas mais sensíveis a estes preconceitos mas o ideograma para Polícia deve ter muitas décadas ou mesmo séculos, altura em que as forças policiais seriam provavelmente exclusivamente masculinas.
Perguntei então ao guia da excursão porque aparecia o símbolo representando o feminino, se bem que coberto por um traço horizontal, num carro da polícia e ele explicou-me que eu tinha visto o ideograma 安 (an) que significa paz e/ou segurança, uma mulher debaixo de telha está em segurança.
Fiquei depois na dúvida se a representação da mulher em casa representa paz para quem sai de casa, se a paz existe dentro da casa onde está uma mulher, ou outras possibilidades mais ou menos politicamente correctas.
O carácter 公 que aparece à esquerda de 安 significa “Público”, pelo que estes dois caracteres significam “Segurança Pública”. No Google, ao traduzir “Police”, também aparece “治安”, em que o ideograma da esquerda significa “governance”, esta combinação seria assim “Administração da Segurança” ou, literalmente e de forma mais engraçada, “Gestão da Paz”.
Depois disto vi o ideograma “安” em muitos sítios, por exemplo na praça Tian-an-men (porta da paz celestial) ou Xi’an (paz do Oeste, cidade onde encontraram os mihares de guerreiros de terracota).
Em todas as línguas os significados das palavras vão mudando ao longo do tempo e a respectiva etimologia mostra por vezes alguns preconceitos, mas pareceu-me que esta forma de construir ideogramas torna mais fácil que alguns preconceitos perdurem durante mais tempo.
O carro na foto aparece numa notícia da compra da marca americana “Hummer” pelos chineses. Às vezes penso que os americanos têm muito jeito para o negócio: a certa altura os japoneses compraram muitos edifícios americanos emblemáticos, causando grande preocupação na América. Passado não muito tempo houve um crash no mercado imobiliário americano e a economia japonesa ficou fraca, tendo muitos desses edifícios sido revendidos pelos japoneses a preços muito inferiores aos de compra. Estes Hummer gastam gasolina que se fartam e talvez não sejam o veículo ideal para o próximo futuro.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário