Gostei imenso da trilogia da Fundação do Isaac Asimov quando a li, embora a “Fundação e Império” me tenha exigido um grande esforço. Li a “Segunda Fundação” com muito maior facilidade e só posteriormente li o primeiro livro da trilogia.
Alguns anos depois, quando me reconciliara com a língua inglesa, à força de ler os então indispensáveis manuais de computadores (é também desses tempos que vem a expressão arcaica RTFM, “Read The Fucking Manual” – 7.540.000 resultados no Google), adquiri a versão em inglês da obra. Só então me apercebi que as dificuldades que tinha tido na leitura da “Fundação e Império” não eram devidas às dificuldades do género da Ficção Científica mas a uma tradução inacreditável, de que documento na imagem que segue a primeira página
Há pessoas que me dizem que com o que pagam não admira que as traduções deixem a desejar mas este parece-me ser um caso verdadeiramente extremo.
Post Scriptum: o original em inglês não é simples, no Google a tradução disto:
«
But Bel Riose was young and energetic - energetic enough to be sent as near the end of the universe as possible by an unemotional and calculating court - and curious besides. Strange and improbable tales fancifully-repeated by hundreds and murkily-known to thousands intrigued the last faculty; the possibility of a military venture engaged the other two. The combination was overpowering.
»
dá isto:
«
Mas Bel Riose era jovem e cheio de energia - energia suficiente para ser enviado como perto do fim do universo possível por um tribunal sem emoção e cálculo - e curioso além. Contos estranhos e improváveis fantasiosamente repetidos por parte de centenas e murkily conhecida a milhares intrigado a última faculdade, a possibilidade de um empreendimento militar contratou os outros dois. A combinação foi avassalador.
»
2011-12-10
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
1 comentário:
A tradução é realmente atroz. Mas a do google não é melhor :)
Enviar um comentário