2017-02-24

Dificuldades da língua chinesa


Continuando o post anterior em que aflorei vários aspectos da cultura chinesa a propósito de um livro sobre os caracteres chineses faltou-me referir que a caligrafia dos caracteres chineses está muito codificada.

Embora nos tempos que correm os chineses usem esferográficas, canetas, lápis e naturalmente dispositivos electrónicos para escrever, a “verdadeira” caligrafia não prescinde de um bom pincel, de tinta e de um tinteiro.

Um carácter compõe-se vários traços, como é analisado na imagem deste carácter 永que segue que significa “para sempre” e que retirei daqui mas que já vira noutros sítios



Cada traço tem um nome e estes são os 8 traços fundamentais. Cada traço deve ser colocado no papel segundo uma ordem bem definida, neste caso indicada pelos números a vermelho.

Conforme julgo ter dito noutro post, quando uma vez eu estava a escrever alguns da dúzia de caracteres chineses que conheço, disseram-me que eu não estava a escrever os caracteres mas a desenhá-los. Li algures que quando os caracteres são introduzidos num PC alguns chineses usam aspas na expressão: ele “escreveu” esta frase no PC.

Existem depois traços “compostos” que também são muito usados, tendo cada um o seu nome, como se pode ver na tabela a seguir, que dos 8 traços de cima inclui (diǎn, héng, shù gōu (2 “subtraços”), piě, nà),  faltando (tí, wān).


A tabela que acabo de apresentar com 20 traços vinha num PowerPoint acompanhada dum texto em que referia a existência de 31 traços, na internet vi algures que existiam 37 traços, nada é simples nestes temas dos símbolos chineses.

Para escrever os caracteres com pincel e tinta existem também regras, na figura que segue (que retirei do livro "China, Empire of Living Symbols") mostra-se o ponto inicial onde o pincel deve ser colocado, a trajectória a seguir e os pontos em que se faz uma pausa antes de prosseguir até ao fim do traço.




Ao ler este artigo pensei nos textos do Miguel Sousa Tavares e na sua tendência para o exagero. Mas li com gosto até ao fim e destaco meia-dúzia de passagens:


-"Those who are actually attracted to the language precisely because of its daunting complexity and difficulty will never be disappointed."

- Acerca da existência da escrita tradicional (Taiwan e Hong-Kong) e simplificada: "...puts an absurd burden on the already absurdly burdened student of Chinese, who at this point would gladly trade places with Sisyphus."

- "Can you imagine three Ph.D. students in English at Harvard forgetting how to write the English word "sneeze"?? Yet this state of affairs is by no means uncommon in China."

- "Having never studied a day of Spanish, I could read a Spanish newspaper more easily than I could a Chinese newspaper after more than three years of studying Chinese."

- "Someone once said that learning Chinese is "a five-year lesson in humility". I used to think this meant that at the end of five years you will have mastered Chinese and learned humility along the way. However, now having studied Chinese for over six years, I have concluded that actually the phrase means that after five years your Chinese will still be abysmal, but at least you will have thoroughly learned humility."

Sem comentários: