Ainda no bairro de Chelsea em Nova Iorque, entre duas galerias de arte, gostei de ver este quarteirão com as traseiras dos prédios com uma nesga de vista para a rua, embora esta organização urbana prejudique um bocado a privacidade, como se viu tão bem no filme "A janela indiscreta"
mas o que me chamou depois a atenção em casa, ao olhar para a foto, foi a tradução do anúncio em inglês, convidando à denúncia de situações de falta de segurança no trabalho:
"To anonymously report unsafe conditions at this work site call 311"
para esta versão em espanhol:
"Para reportar condiciones peligrosas en un sitio de trabajo, llame al 311. No tiene que dar su nombre."
O tradutor, ou o responsável pelo anúncio, parece ter tido receio de usar a palavra "anónimamente". Embora eu tenha encontrado esta palavra em sítios espanhóis, a sua ocorrência é pouco numerosa e não consta do dicionário da Real Academia Española, onde existe (por exemplo) a palavra "rápidamente".
Numa primeira impressão pareceu-me que queriam evitar uma palavra "cara" em espanhol. Agora já não tenho a certeza.
Vou estar ausente por uns dias.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário