A diferença entre “natural” e “artificial”, que umas vezes é simples, noutras envolve valores e ideologia. Mas neste dia que foi soalheiro não me apetece entrar em considerações morais ou políticas, limitando-me a mostrar um exemplo de uma combinação harmoniosa de natural com artificial (de algodão com fibra sintética).
Tratam-se de umas modestas meias que comprei em Xangai na “Nanjing Road” uma rua pedestre com muitas lojas que desagua no Bund, a famosa margem do rio Huangpu (que estava toda em grandes obras de preparação duma exposição internacional) e cuja etiqueta apresento a seguir:
Mais uma vez me perturbei com a minha condição de analfabeto, estando reduzido a compreender os algarismos.
Na altura o guia chinês disse-me que aquelas percentagens 64.5% e 35.5% diziam respeito à composição das fibras de que as meias eram feitas, à semelhança do que se passa com as etiquetas de meias no ocidente. Confirmou-me também que os 64.5% correspondiam a algodão, essa parte natural que facilita a transpiração dos pés enquanto os restantes 35.5% respeitavam a uma fibra sintética de que não sabia o nome em inglês.
Quando cheguei a Lisboa verifiquei no Google, usando as ferramentas de idiomas (normalmente uso tradução inglês-chinês porque costuma ser mais completa), que a “composição” corresponde ao ideograma 成分, que antecede o sinal de dois pontos, e que “algodão” é representado por 棉. Já para a fibra sintética não consegui encontrar um ideograma idêntico. O mais parecido que encontrei foi este ideograma 氨纶, que corresponde a “Spandex”, um anagrama de “expands” usado para uma fibra sintética inventada em 1959 por Joseph Shivers na Dupont e que é também designada pelos nomes de Lycra e de Elastano.
Para encontrar o ideograma fui à Wikipédia, à procura de fibras têxteis, e traduzi vários nomes que eram referidos para chinês, à espera de encontrar ideogramas parecidos. Andei à procura de um programa OCR (Optical Character Recognition) para chinês mas apenas encontrei programas pagos, confirmando a maior dificuldade no reconhecimento automático dos caracteres chineses, em comparação com os ocidentais, e consequente escassez de programas OCR para chinês, embora admita que esses programas sejam mais abundantes em sites que usam caracteres chineses.
Fiquei curioso em saber o que é que “: <20mg/kg”.
A globalização vai avançando baseada no inglês mas tenho sempre algum receio que a língua universal passe a ser o chinês.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário