Os ficheiros das fotos têm o nome da planta que é mostrada, nomes esses que são muitas vezes pouco conhecidos. Saber o nome de algo, dá-nos acesso a muita informação sobre o que quer que seja esse algo, bastante desde o tempo das enciclopédias, imensa desde que existem motores de busca eficientes na Internet. Contudo, quando se conhece apenas o “aspecto” de uma coisa e não se lhe conhece o nome, mesmo a Internet pode revelar-se de pouca valia. Em contrapartida, quando se sabe o nome, o Google Images dá-nos a sensação que dissemos: Abracadabra!
Embora o Jardim da Gulbenkian tenha plantas exóticas, tem também muitas nativas, e quer no CD quer numa separata do livro existe um mapa com a(s) localização(s) de cada espécime, permitindo assim saber o nome de muitas das plantas comuns nos jardins de Portugal
Interroguei-me se esta ignorância dos nomes das plantas seria generalizada ou apenas uma particularidade minha e dos meus amigos mas, a constatação de que em muitos casos não existe um nome comum nas línguas vernáculas, existindo apenas a designação em latim, é um indício claro de que a generalidade das pessoas não conhece o nome de muitas das plantas que nos rodeiam. E que isso não é um fenómeno só Português mas comum aos outros países da Europa e aos que foram mais ou menos colonizados pelos países europeus.
Para ver proximidades usei o tradutor do Google (Ferramentas de idiomas)
Idioma | Termo usado |
---|---|
Português, Inglês, etc. | Lantana camara |
Árabe | Lantana كامارا |
Chinês (Simplificado) | 马缨丹 |
Chinês (Tradicional) | 馬纓丹 |
Grego | Lantana camara |
Hebraico | Lantana camara |
Hindu | Lantana camara |
Japonês | ランタナカマラ |
Russo | LANTANA Камарой |
E constatei, de forma algo apressada pois pode-se tratar de idiossincrasias do Google, que em Grego, Hebraico e Hindu prescindem do uso dos seus alfabetos neste caso específico da designação das plantas. Os árabes e russos estão numa situação indefinida pois traduziram (ou transcreveram) a palavra mais comum “camara” deixando “Lantana” por traduzir, enquanto os chineses e os japoneses não prescindem dos seus sistemas de escrita nas designações de plantas mais ou menos exóticas.
A universalidade do latim não é assim tão universal.
Vamos agora retomar as imagens dos arbustos do Jardim da Gulbenkian, com esta Plumbago auriculata
seguida de uma Punica granatum
e de uma Pyracantha crenulata, nome duma planta com pequenas bagas cor-de-laranja que fazia de sebe do anexo do Areeiro do Liceu Camões e que fornecia pequenos projécteis para atirarmos uns aos outros nos recreios
temos ainda a Spiraea cantoniensis, e percebo cada vez melhor porque não sabemos os nomes em latim destas plantas
uma Spiraea bumalda
e para finalizar esta Symphoricarpus chenaultii para a qual o Google não tem tradução em chinês:
3 comentários:
eu adoro plantas e voçe?
Poderia me dizer o nome dessa planta? https://cdn.discordapp.com/attachments/334386744176672768/363751307712135168/JPEG_20170930_191739.jpg se ss obg
Elisabeth-san, coloquei a imagem que referiu no google imagens (salvei a imagem no meu PC e depois fiz drag-and-drop do ficheiro para dentro do rectângulo do google imagens) e das imagens que vi pareceu-me que seria uma crassula ovata, descrita aqui(https://pt.wikipedia.org/wiki/Crassula_ovata). Note que não tenho qualquer formação botânica pelo que esta minha informação é pouco fiável.
Enviar um comentário