2012-02-29

Tradução de "anonymously"

Ainda no bairro de Chelsea em Nova Iorque, entre duas galerias de arte, gostei de ver este quarteirão com as traseiras dos prédios com uma nesga de vista para a rua, embora esta organização urbana prejudique um bocado a privacidade, como se viu tão bem no filme "A janela indiscreta"



mas o que me chamou depois a atenção em casa, ao olhar para a foto, foi a tradução do anúncio em inglês, convidando à denúncia de situações de falta de segurança no trabalho:
"To anonymously report unsafe conditions at this work site call 311"


para esta versão em espanhol:
"Para reportar condiciones peligrosas en un sitio de trabajo, llame al 311. No tiene que dar su nombre."

O tradutor, ou o responsável pelo anúncio, parece ter tido receio de usar a palavra "anónimamente". Embora eu tenha encontrado esta palavra em sítios espanhóis, a sua ocorrência é pouco numerosa e não consta do dicionário da Real Academia Española, onde existe (por exemplo) a palavra "rápidamente".

Numa primeira impressão pareceu-me que queriam evitar uma palavra "cara" em espanhol. Agora já não tenho a certeza.


Vou estar ausente por uns dias.

Sem comentários: